Не знаю, удалось ли мне в этот раз поймать на слове - судить вам, мои читатели. Но от фразы "украинское мясо" меня слегка покоробило. Когда говорят "русская водка" - имеется в виду продукт (водка), изготовленный по русским рецептам, когда говорят "украинские вареники" - имеется в виду продукт (вареники), приготовленный по украинским рецептам, когда говорят "узбекский плов" - имеется в виду продукт (плов), приготовленный по узбекским рецептам и т.д. ...
Если судить по аналогии, "украинское мясо" - это мясо приготовленное по украинским рецептам... Нифига - продаваемое мясо - сырое. Можно возразить: ведь фраза "украинская пшеница" воспринимается целиком нормально, равно как и "русские березы". Да, но здесь можно раскрыть данные фразы как "пшеница, выращенная в Украине" и "березы, растущие в России". Но, позвольте, мясо ведь в Украине не растет и не выращивается! Выращивают скот (коров, свиней), после забоя которого получают мясо. Но как же подвести это мясо под слово "украинское"... Мясо от украинских свиней? Но уж больно при словах "украинская свинья" всплывает в мозгу по аналогии немецкая фразочка чуть более полувековой давности "русиш швайн"... В общем, друзья мои, ваши комментарии и варианты...
В прошлом году видела в Керчи вывеску на магазине: "Колбасы Дружба народов". Вот до чего дружба может довести!
ОтветитьУдалитьМожет быть, я не много не по теме, но что вы скажете об инвестиционной компании под названием Zopa? Или обувной магазин "Аскет"? Люди, похоже, не всегда, думают, когда название дают чему-нибудь, главное, чтобы звучало!
ОтветитьУдалить